注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

半解斋主的博客

安静的土壤里会长生出成熟的果实

 
 
 

日志

 
 

《越州赵公救灾记》里的两个句子的翻译——兼与教材商榷  

2012-03-23 11:21:39|  分类: 教材研究 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
书名:切磋
豆瓣评分:分(0人评价)
博主评价:
未评价很差较差还行推荐力荐
来自豆瓣读书资源

        

《越州赵公救灾记》里有两个比较难译的句子,大家都感到比较棘手,而教材释译又不足信,特为辨析如下。

第一个句子是“所以经营绥辑先后终始之际,委曲纤悉,无不备者。”翻译这句话的难点是“所以经营绥辑”一语和“始终之际”的“际”字。对“所以经营绥辑”一语,课本的解释是“经营安排的措施”,其实这是不对的。“经营”一词,在古汉语里有多个义项,“治理”、“筹划料理”、“统一,统治”等均是,依据上下文,此处应做“筹划料理”讲为宜,课本注释仍用“经营”这个词,事实上等于没有解释。“绥辑”在古汉语里也是一个词,有“安抚”的意思,《三国志·蜀书·刘禅传》:“朕永惟祖考遗志,思在绥辑四海,率土同轨。”即用此义。“委曲”是周到细密的意思;“纤悉”意为”细微详尽“,《文心雕龙·总术》:“昔陆氏《文赋》,号为曲尽,然泛论纤悉,而实体未该。”苏轼《策别第八》:“王猛之事秦,事至纤悉,莫不尽举。”用的都是一样的意思。“委曲纤悉”均为形容词。“之际”的“际”字,课本没有注释,从上下文来看,“经营绥辑”都是动词,冠以虚词“所以”,则成为名词性短语,名词性短语作主语,后面“委曲纤悉,无不备者”可以看成是用来陈述的部分,“先后终始之际”与“所以经营绥辑”同处在主语的位置上,从结构上看,理应是一个偏正结构。教参这样翻译这一句:“用来经营安排的措施前前后后整个过程,周到细致,没有一点不完备的。”看得出也是试图把它放在主语的位置上做偏正结构来看待的,但以“前前后后整个过程”来翻译这个短语,却没有把“际”落实下来。把“前后终始”翻译成“前前后后”,意思差近,“际”没有“过程”或“整个过程”的意思,怎么确定其意义?可以采取先确定词性,再确认词义的方法。上文说到“先后终始之际”是偏正结构,照偏正结构来理解,则“际”应该是名词。“际”做名词,大概有下面6个义项:①两墙相合的缝隙,引申为中间,交界处;②边际,③界限,④人们之间的关系,⑤前后交接的一段时间,⑥机会。对照这6个义项,细加辨析,应以第一项中的引申义“中间,交界处”为妥帖。《汉书艺文志》:“游文于六经之中,留意于仁义之际”,“留意于仁义之际”即在仁义之中用心,“际”是其中、中间的意思,”仁义之中“就是仁义本身,“先后终始之际”也就是“先后终始之中”,也就是“先后终始的问题”。这样,整个句子就可以翻译为:“用来筹划安抚的措施,孰先孰后孰始孰终的问题,(都考虑得)周到细致,没有不完备的。”

第二个句子是“予故采于越,得公所推行,乐为之识其详,岂独以慰越人之思,将使吏之有志于民者不幸而遇岁之灾,推公之所已试,其科条可不待顷而具,则公之泽岂小且近乎!”这句话要注意的是语气上的呼应与关联。教参是这样翻译的:“我特地到越地访询,收集到赵公推行的一套办法,并乐意把它详细地记载下来,哪里仅仅是用来宽慰越州人对赵公的思念感激之情呢,也是使后来有心为民做事的官吏,在不幸遭到灾年的时候,能推行赵公已经试行过的办法,那些救灾的具体条规办法可以不需多长时间久制定好,那么赵公的恩泽怎么能说是很小并且只影响眼前呢?”这个翻译语气上比较乱。曾巩在这里说了他“乐为之识其详”的两个用意,一是“慰越人之思”,再一是为后人提供方法措施上的借鉴。作者用“岂独”一词表达“不仅仅是”这层意思,从而表明这是目的之一,目的之二是什么呢?教参想到了用“也是”两个字来承接这一语意,看上去是连贯了,但把后面的一个“则”字却孤立起来了。“则” 是“那么”的意思,这个“那么”是和谁呼应的呢?回头看前面的内容,找不到。这个翻译为何显得有点捉襟见肘,原因是忘掉了句中的“将”字,因为要急急忙忙地用“也是”和前面的“岂独”呼应,这个“将”字不知不觉地也就被忘掉了,“将”有多个义项,既可做实词用,也可做虚词用,如果考虑和后面的那个“则”字形成呼应关系,那么这个“将”就应当做“如果”来解释,“如果”表假设,“推公之所已试”是“将来时”,符合假设的要求。作“如果”来解释,后面的句子可以这样翻译:“如果让有心为民做事的官吏,在不幸遇到灾年的时候,能推行赵公已经试行过的办法,而那些救灾的具体条规办法可以马上就齐备,那么赵公的恩泽怎么能说是很小并且只影响眼前呢!”这样,整个翻译既不漏译,也译得很有呼应,变得非常畅达了。“将”有假设的意味,可译做“如果”,刘向《 新序节士上》:“将从先君之命,则国宜之季子也。”“将”“则”连用,前呼后应,很能说明问题。课本不多见,苏轼《前赤壁赋》:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。”也是“将”“则”连用,是比较典型的一个例子。

文言文翻译是文言文阅读能力的一个重要方面,高考中文言翻译的占比是相当高的(10分),充分利用好教材进行文言文翻译的训练可以说是一条重要的提升途径,值得高度重视。

上述意见不一定正确,今提出来与大家共同讨论,恳望批评争鸣。

(曲阜师范大学《现代语文》2012年第35期)

  评论这张
 
阅读(1173)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017